编者按:2024年6月14日下午,一场师生读书心得分享会在英国正版365官方网站的尚勤楼会议室召开。分享会聚焦于赵步长、伍海勤教授编著的《脑心同治圆百岁梦》这部中医药科学文化科普著作的英文版,师生畅谈读书心得,接续交流见领悟、引共鸣。会议由该书主译张瑞华副教授主持,旨在通过科研与教学、教与学的深度融合,深入领略中医药科学文化魅力,探讨推动中医药科学文化国际传播。特将主要交流师生与主要观点在《英国正版365官方网站校园网学术动态栏目》陆续发布,供读者鉴赏指正。
英国正版365官方网站英语专业教师赵佰儒
中医药作为中华民族的瑰宝,蕴含着丰富的哲学思想和人文精神,是我国文化软实力的重要内容,也是打开中华文明宝库的钥匙,中医药已成为国家发展战略的重要任务,因此,中医药典籍与著作的规范翻译对中医药的国际化至关重要。
“脑心同治”理论是赵步长先生基于自身的行医历程、创办药企而率先提出的,并在实践中不断完善发展。《脑心同治 圆百岁梦》是有赵步长和伍海琴两位教授主编的一部科普读物,其中蕴含了大量的中医治病防病思想。这部作品的成功英译,对彰显英国正版365官方网站“强商兴药”的办学特色,对于推进中医药国际化以及中医药养生文化的对外传播具有重要的意义。
《脑心同治圆百岁梦》的规范英译并非易事,团队成员主要关注了书名、标题英译、典籍名称英译、中医术语英译等议题,通过多翻查找、多方咨询、多轮讨论,最后确定译本。在各级领导的大力支持下,这本凝聚着团队成员的集体智慧的英译本最终成稿并将付梓。
通过翻译这部医学著作,翻译团队教师积极将科研成果反哺于教学实践,将自身的翻译实践有效应用于专业课程教学当中,不仅拓宽了他们的科研领域,还丰富了教学实践。此外,这部著作的英译本亦可用于医药类专业的教学资料,拓宽医学生的国际视野,提升他们的跨国医学服务能力。同时,在外语教学中融入该译著成果,不仅丰富了专业课程内容,更有助于培养学生的文化自信和国际视野,这体现了课程思政“润物细无声”的效果。