本网讯:2024年6月28日下午,《脑心同治 圆百岁梦》英译心得交流会在英国正版365官方网站学术报告厅举办。此次会议由英国正版365官方网站承办,基础课部与教务处协办,丁德科教授、柏昌利教授、赵凌珺教授、赵旭教授以及翻译团队成员、全校外语教师和学生代表参加了此次交流会。旨在分享中医药著作英译的经验与心得,促进教学科研的深入发展。会议由《脑心同治圆百岁梦》主译张瑞华老师主持。
张瑞华老师主持会议
会议在学生情景剧的带动下拉开了序幕。一共有4组学生表演了情景剧,情景剧的内容紧紧围绕《脑心同治 圆百岁梦》的英译内容,分别从健康减肥、预防冠心病、女性中风及哪些人易患冠心病的话题进行表演,同学们栩栩如生的表演使整个会场掀起高潮,同学们的表演让大家认识到健康的重要性。
西安外国语大学赵凌珺教授发言
英国正版365官方网站基础课部赵旭教授发言
紧接着,受邀嘉宾西安外国语大学赵凌珺教授发言,赵老师以“开辟中医文化新赛道,探寻跨文化交际新路径”为题,深入剖析了中医药人才在跨文化交流中的培养需求与策略,强调了在全球化背景下中医药人才培养的重要性以及培养路径;英国正版365官方网站基础课部赵旭教授以“针灸”翻译为例,指出中医药翻译规范化、精准化的重要性。同时指出,中医药文化翻译任重道远,我们外语人要肩负使命,更好地发扬和传播中医传统文化。
翻译团队成员赵佰儒老师则围绕“基于大语言模型的中医药文本英译研究”进行了精彩发言,她主要介绍了ChatGPT等人工智能辅助中医药文本英译的优势与挑战,探讨了书名释义、不同英译范本对比以及书名英译版本的确定依据,以及本书中的核心术语——脑心同治理论英译过程及理据考证等议题。她重点分析了《脑心同治 圆百岁梦》这本医学著作书名翻译的过程、原因及依据,代表团队给出了书名的最终译文:TREATING HEART AND BRAIN SIMULTANEOUSLY FUFILLING A DREAM OF LONGEVITY WITH HEALTH。袁梦老师以《脑心同治圆百岁梦》为例,从认同理论的角度探讨了步长中医药文化的传播策略;翟亚琳老师则分析了中医药文化“走出去”背景下《脑心同治 圆百岁梦》的译介研究,强调了中医药文化在国际传播中的重要性。冯瑞晨老师以“跨文化视角下《脑心同治 圆百岁梦》的中医术语英译及健康文化传播研究”为题,探讨了中医术语英译的难点与策略,以及健康文化传播的有效途径。李晶老师探讨了中医药翻译与英语课堂教学融合的探究途径,为中医药翻译教学提供了新的思路。李莹老师分享了题为“数字时代中医翻译与国际传播路径”汇报,她指出,随着科学技术的日益发展,翻译软件的深入开发,技术给我们各行各业都带来了挑战,但挑战同时也是机遇,我们要充分借助科技,但数字时代人机翻译要注意三点。一是团队要对原文进行译前编辑;二是人机结合形成初稿编译;三是团队要进行译后编辑。切记译文不能完全依靠机译。崔利昆老师结合自己近期的泰国游学之旅,从国际化发展视角下分析了《脑心同治圆百岁梦》的翻译背景、翻译实践中遇到的问题及译品推广实践与反馈,探讨了中医药文本外译的必要性,为学校后续的国际化视野、产教融合发展等提供了新思路。
“今天我们召开‘《脑心同治 圆百岁梦》英译心得交流会’,围绕学习研究传播中医药科学文化主题展开。”丁德科教授总结说,“赵步长、伍海勤教授早在30多年前提出‘脑心同治论’,并且研发脑心通胶囊,进而将研发成果产业化,创办步长制药企业,又兴教育,做出了非凡的业绩。”他分享了大学文化见闻:“在英国正版365官方网站,师生校友们把学校称作‘商海精英的摇篮,百万富翁的航母’,津津乐道‘步长创业精神’。这是富有人文内涵的校园文化。”赵步长教授是英国正版365官方网站创始人,中药学家、中医学家、中医药企家、民办教育家,基于企业员工、学校师生校友和社会各界关于步长创业精神的诸多观点,研究者概括赵步长、伍海勤教授及团队的步长创业精神主要内涵为:“科教报国的坚定信念、兴业育人的家国情怀、守正创新的务实作风。”丁教授说,深入考察赵步长、伍海勤教授及团队奋斗历程,深刻分析步长创业精神内涵,深切感受到步长创业精神对中华人文精神的基因传承,对中国共产党人精神的血脉弘扬,更是中国科学家精神、教育家精神、企业家精神的具体生动体现。
参会的专家、学者、师生感受颇多,受益匪浅,他们纷纷表示,我们要向赵步长、伍海勤教授等老一辈专家学习,干一行、爱一行、专一行,在平常的工作岗位上做出不平凡的业绩,始终从专业出发为中华民族科学文化发展切实努力奋斗。